Alguns provérbios em italiano com seus correspondentes em português


Cultura italiana

Como seriam nossas vidas sem os velhos e sábios provérbios populares? Por meio de seus conceitos sobre uma determinada situação cotidiana, regra moral ou social, usamos e abusamos dessas frases curtas, muitas vezes engraçadas, para exprimirmos uma nossa opinião, sentimento, acerca de um fato.

Benefícios de viajar

E foi pensando no fator linguístico-cultural que resolvi publicar uma pequena lista com vinte provérbios em português e seus correspondentes em italiano para os interessados no assunto em questão.

20 provérbios em italiano com suas traduções em português

Para compreender um pouco mais sobre a língua italiana, que tal saber como se diz alguns provérbios na língua de Dante Alighieri? Eis abaixo uma seleção de vinte provérbios:

PORTUGUÊS
ITALIANO

 

Quem tudo quer, tudo perde.
Chi troppo vuole nulla stringe.

 

Cão que ladra não morde.
Cane che abbaia non morde.

 

Há males que vêm para o bem.
Non tutto il male viene per nuocere.

 

Devagar se vai ao longe.
Chi va piano va sano e va lontano.

 

Pelo dedo se conhece o gigante.
Dal frutto si conosce l’albero.

 

Um mal livra de outro mal.
Un diavolo scaccia l’altro.

 

A verdade dispensa enfeites.
 L’appetito non vuol salsa.

 

Quem está na chuva é para se molhar.
Quando si è in ballo bisogna ballare.

 

Casa arrombada, trancas à porta.
Chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi.

 

Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.
Chi ha tempo non aspetti tempo.

 

A cavalo dado não se olha o dente.
A caval donato non si guarda in bocca.

 

Aonde a vaca vai, o boi vai atrás.
Dove va la chioccia, vanno anche i pulcini.

 

Bom vinho não precisa de rolha.
 Il buon vino non ha bisogno di frasca.

 

Vaso ruim não quebra.
La malerba non muore mai.

 

Uma andorinha só não faz verão.
 Un filo non fa tela.

 

Para cavalo velho, capim novo.
 Al cavallo vecchio piace l’erba fresca.

 

Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso.
Paese che vai, usanze che trovi.

 

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
La goccia scava la pietra.

 

Quem não arrisca, não petisca.
Chi non risica non rosica.

 

 Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
  Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

VIAGEM NA ITÁLIA

Desde 2003, sou residente em Riccione, um balneário turístico na região Emília-Romanha. No fim de maio de 2013, decidi tirar da gaveta a ideia de escrever um blogue com dicas de viagem na Itália, divulgando, assim, o maravilhoso patrimônio artístico, cultural e paisagístico que só este país pode oferecer.

Estou também no Facebook, Instagram, Twitter e YouTube.
Assine a nossa newsletter mensal.

Comentários

  1. Anonymous Says: junho 11, 2014 at 8:17 am

    Olá Maria!
    Sou a Rosário, vivo em Lisboa/Portugal e há muitos anos estive em Roma que amei.
    Tenho um amigo italiano que nunca mais falei…que pena!
    Mas espero voltar a Roma, porque é uma cidade belíssima.
    Parabéns pelo blogue que tem informação bastante interessante e diversa.
    Um beijo.
    Rosário

  2. marcos adelar santoro Says: julho 5, 2015 at 2:01 pm

    MUITO BOM , PODERIA POR DE ANIMAIS!!!!

  3. […] Provérbios em italiano-português […]

  4. […] Provérbios em italiano-português […]

  5. Bom dia.

    Existe um provérbio Italiano que em portguês é mais ou menos assim: Se não é verdade, foi bem contado. Ou: Se não é verdade, é provável. Queria saber como é em Italiano.
    Grato.

    • Olá, Lucas,

      Não sei precisamente se em italiano exista um provérbio igual às frases que você citou, mas há estes aqui:

      “Per sapere la verità bisogna ascoltare due bugiardi.”
      “Chi non è uso a mentire, crede che tutti dicano il vero.”
      “Al bugiardo, non si crede la verità (non è creduto il vero).”

      Espero tê-lo ajudado.

      Saudações,

      Maria

Deixe seu comentário ☺

error: