📖 Alguns provérbios em italiano com seus correspondentes em português


Cultura italiana

Como seriam nossas vidas sem os velhos e sábios provérbios populares?

Por meio de seus conceitos sobre uma determinada situação cotidiana, regra moral ou social, usamos e abusamos dessas frases curtas, muitas vezes engraçadas, para exprimirmos uma nossa opinião, sentimento, acerca de um fato.

E foi pensando no fator linguístico-cultural que resolvi publicar uma pequena lista com vinte provérbios em português e seus correspondentes em italiano para os interessados no assunto em questão.

🏛️🖼️🏺 Tours privados na Itália com guia brasileira autorizada

20 provérbios em italiano com suas traduções em português

Para compreender um pouco mais sobre a língua italiana, que tal saber como se diz alguns provérbios na língua de Dante Alighieri? Eis abaixo uma seleção de vinte provérbios:

Quem tudo quer, tudo perde – Chi troppo vuole nulla stringe.

Cão que ladra não morde – Cane che abbaia non morde.

Há males que vêm para o bem – Non tutto il male viene per nuocere.

Devagar se vai ao longe – Chi va piano va sano e va lontano.

Pelo dedo se conhece o gigante – Dal frutto si conosce l’albero.

Um mal livra de outro mal – Un diavolo scaccia l’altro.

A verdade dispensa enfeites – L’appetito non vuol salsa.

Quem está na chuva é para se molhar – Quando si è in ballo bisogna ballare.

Casa arrombada, trancas à porta – Chiudere la stalla dopo che sono scappati i buoi.

Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje – Chi ha tempo non aspetti tempo.


Leia também:

Nomes de animais em italiano

Vocabulário de frutas

Vocabulário de legumes, verduras e temperos

Personagens de conto de fadas e de desenho animado em italiano


A cavalo dado não se olha o dente – A caval donato non si guarda in bocca.

Aonde a vaca vai, o boi vai atrás – Dove va la chioccia, vanno anche i pulcini.

Bom vinho não precisa de rolha – Il buon vino non ha bisogno di frasca.

Vaso ruim não quebra – La malerba non muore mai.

Uma andorinha só não faz verão – Un filo non fa tela.

Para cavalo velho, capim novo – Al cavallo vecchio piace l’erba fresca.

Cada terra com seu uso, cada roca com seu fuso – Paese che vai, usanze che trovi.

Água mole em pedra dura tanto bate até que fura – La goccia scava la pietra.

Quem não arrisca, não petisca – Chi non risica non rosica.

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando – Meglio un uovo oggi che una gallina domani.

Quero receber a newsletter mensal de Viagem na Itália. Clique aqui


VIAGEM NA ITÁLIA

Desde 2003, sou residente em Riccione, um balneário turístico na região Emília-Romanha. No fim de maio de 2013, decidi tirar da gaveta a ideia de escrever um blogue com dicas de viagem na Itália, divulgando, assim, o maravilhoso patrimônio artístico, cultural e paisagístico que só este país pode oferecer. Desde 2018, trabalho como guia de turismo autorizada em Bolonha, Roma e Vaticano. Estou também no Facebook, Instagram, Twitter e YouTube. Assine a newsletter mensal.

Comments

  1. Avatar Anonymous Says: junho 11, 2014 at 8:17 am

    Olá Maria!
    Sou a Rosário, vivo em Lisboa/Portugal e há muitos anos estive em Roma que amei.
    Tenho um amigo italiano que nunca mais falei…que pena!
    Mas espero voltar a Roma, porque é uma cidade belíssima.
    Parabéns pelo blogue que tem informação bastante interessante e diversa.
    Um beijo.
    Rosário

  2. Avatar marcos adelar santoro Says: julho 5, 2015 at 2:01 pm

    MUITO BOM , PODERIA POR DE ANIMAIS!!!!

  3. […] Provérbios em italiano-português […]

  4. […] Provérbios em italiano-português […]

  5. Bom dia.

    Existe um provérbio Italiano que em portguês é mais ou menos assim: Se não é verdade, foi bem contado. Ou: Se não é verdade, é provável. Queria saber como é em Italiano.
    Grato.

    • Olá, Lucas,

      Não sei precisamente se em italiano exista um provérbio igual às frases que você citou, mas há estes aqui:

      “Per sapere la verità bisogna ascoltare due bugiardi.”
      “Chi non è uso a mentire, crede che tutti dicano il vero.”
      “Al bugiardo, non si crede la verità (non è creduto il vero).”

      Espero tê-lo ajudado.

      Saudações,

      Maria

  6. Parabéns pelo excelente blog, saiu do convencional .

Deixe seu comentário ☺

error: